Kristy's Gallery

Thursday, April 19, 2007

應說stay in a hotel

Jerry說"I am going to Japan next week and will be living in a hotel in Shinjuku",當中的live解作「居住」,而「居住」的地方應是指自己的家,故Martin聽到便以為Jerry找到新工作並要搬到日本居住,而且是由公司提供住處的package deal呢!
事實上,如果指短時間的逗留應用stay,雖然在中文我們會說「住在酒店」而非「在酒店逗留」,但英文跟中文卻相反,不可說live in a hotel,應說stay in a hotel,否則別人會以為你要以酒店為家,長住下去。
但如果是搬到一個地方,並在那裏開始新工作,那麼就算只是一段短時間也應說live,例如"I lived in Singapore for two months before I decided to move to Hong Kong."
而live也可以指「一個人的生活方式」,例如"They live comfortably"是指「他們的生活過得很愜意(不是太富裕,但也不用為金錢煩惱)。
"He lives beyond his means"是指「他經常入不敷支」。to live by the Bible則指「依照聖經的教誨而行」。

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home